妈妈让我戴上避孕套 英文,扒开老师内衣吸她奶头动态图,午夜男女爽爽影院免费视频,久久人人爽人人爽爽久久小说

歡迎光臨博譯興官網(wǎng)!

免費(fèi)報(bào)價(jià) 找翻譯 找工作 24HR服務(wù)熱線:0755-82034906 English
您當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞資訊> 行業(yè)新聞

法律翻譯有什么原則?

文章來(lái)源:深圳市博譯興翻譯有限公司 人氣:4225 發(fā)表時(shí)間:2019-08-06 16:35:10

  現(xiàn)在跨國(guó)合作越來(lái)越多,很多行業(yè)都會(huì)涉及到,法律也不例外,涉及專業(yè)術(shù)語(yǔ)加上法律本身的嚴(yán)謹(jǐn)。在翻譯行業(yè),法律翻譯是屬于比較專業(yè)的翻譯領(lǐng)域。其不僅具有專業(yè)術(shù)語(yǔ),而且具備專業(yè)的翻譯原則。那么法律翻譯有什么原則呢?下面小編來(lái)給大家介紹。

 

  一、準(zhǔn)確性是法律英語(yǔ)翻譯的根本

 

  其實(shí)不管是翻譯什么文體,忠于原文,準(zhǔn)確的表達(dá)原文都是翻譯的基本。而對(duì)于法律英語(yǔ)的翻譯來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確性是最重要的。因?yàn)榉墒怯袊?guó)家機(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會(huì)規(guī)范,要使人們準(zhǔn)確的理解法律的內(nèi)容,那么,在翻譯的過(guò)程中,就必須使法律條文的表述準(zhǔn)確無(wú)誤、確鑿、嚴(yán)密。

 

  二、法律英語(yǔ)翻譯的同一律原則

 

  在法律翻譯的過(guò)程中,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語(yǔ)一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。在認(rèn)準(zhǔn)用準(zhǔn)了某一個(gè)詞語(yǔ)之后,千萬(wàn)不要怕重復(fù)使用。如果在法律英語(yǔ)翻譯中缺乏一致性和同一性無(wú)疑會(huì)使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測(cè)不同詞語(yǔ)的差別,從而影響法律的精度。

 


  三、法律英語(yǔ)翻譯的精煉性原則

 

  翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語(yǔ)傳達(dá)大量的信息,簡(jiǎn)單、扼要的語(yǔ)言是立法最好的語(yǔ)言,這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。翻譯法律文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡(jiǎn),避免逐詞翻譯、行文拖沓。

 

  四、法律英語(yǔ)翻譯的詞語(yǔ)莊嚴(yán)性原則

 

  法律是掌握國(guó)家政權(quán)的階級(jí)、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語(yǔ)意嚴(yán)謹(jǐn)。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語(yǔ),也不可能使用比喻,夸張和委婉語(yǔ)氣。

 

  五、法律英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化原則

 

  所謂語(yǔ)言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語(yǔ)言或書面語(yǔ),以及避免使用方言和俚語(yǔ)。雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、外來(lái)詞、縮略詞等等),但有一點(diǎn)必須強(qiáng)調(diào),那就是必須采用官方用語(yǔ),尤其是現(xiàn)行法律中已有界定的詞語(yǔ)。

 

  以上內(nèi)容就是對(duì)法律翻譯有什么原則的介紹了,準(zhǔn)確是法律語(yǔ)言的靈魂和生命,也是法律法規(guī)翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。專業(yè)術(shù)語(yǔ)作用在于用簡(jiǎn)潔的詞、或詞組講述廣泛接受的復(fù)雜法律概念,學(xué)說(shuō),或法則,使法律工作者能用較簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。

相關(guān)資訊