書籍是人類文明進步和發(fā)展方向的重要標識之一。書籍翻譯對于不同語言之間的交流起到尤為重要的作用。而書名翻譯作為書籍的門面,需要得到專業(yè)的翻譯處理,要做到翻譯上的準確度上達到“信、達、雅”,那翻譯書名時應(yīng)該注意的問題是什么呢?下面小編給大家介紹。
翻譯書名時應(yīng)該注意的問題:
1、盡量從網(wǎng)上搜索中文書名,并以出版社,或其他官方權(quán)威網(wǎng)站的數(shù)據(jù)為準,不能只看搜索排名和搜索結(jié)果的數(shù)量。
2、 翻譯書名時,一定要參閱相關(guān)的內(nèi)容簡介,盡量將書名翻得清楚易懂。不要就書名的表面含義直譯。
3、 在翻譯書名時,如果是小說,一定在書名后標注出來,如:”Jinx”翻譯成:白虎星(小說)。
4、所有標點符號均用半角符號。不要出現(xiàn) ★○● 〓■等字符。翻譯好的書名放在英文右側(cè)一列,直接輸入漢字即可,不用《》號。
5、系列書名要翻譯;翻譯時,請注意其連貫性與一致性。
6、 正副標題都要翻譯出來,正副標題中間用“半角冒號+1個空格”分隔。
7、系列名,正副書名的排列順序根據(jù)英文書名的排列順序進行排列,中間用半角冒號分開。
8、 數(shù)字用阿拉伯數(shù)字,但是書名中的不能替換。
9、兒童類圖書翻譯時要注意使用兒童的語言。
10、一本書對應(yīng)兩種或以上的中文書名時,建議用斜杠“/”來分隔。
以上內(nèi)容就是對翻譯書名時應(yīng)該注意的問題的介紹了,書籍翻譯是不同國家、不同語言之間文化之間傳播的重要途徑之一,而中國的文學作品的對外翻譯還是任重而道遠的,需要翻譯員持之以恒、筆耕不輟的堅持下去;在這也希望中國的翻譯公司能在宣傳中國文化方面做出更深、更大的努力。